Kay Heikkinen saluée pour sa traduction de la trilogie égyptienne Granada de Radwa Ashour

Selon brittlepaper.com, Kay Heikkinen a été nommée finaliste pour le prix Saif Ghobash Banipal 2025, récompensant la traduction littéraire arabe. Elle a reçu £1 000 pour sa traduction en anglais de Granada : The Complete Trilogy de Radwa Ashour, un classique de la fiction égyptienne contemporaine.

Cette reconnaissance marque la première fois que le prix distingue un runner-up en plus de la lauréate principale, Marilyn Booth. La cérémonie de remise de prix aura lieu sous l’égide de la Society of Authors.

La trilogie Granada, largement saluée pour sa profondeur historique et littéraire, explore les événements et l’héritage culturel autour de la ville de Grenade en Espagne, marquant un pont important entre les espaces arabes et occidentaux.

BON À SAVOIR

Petit Pays (roman)

Pays », Afrique contemporaine, vol. 257, no 1,‎ 2016, p. 147 (ISSN 0002-0478, DOI 10.3917/afco.257.0147, lire en ligne). Mehdi Ba, « Littérature : Gaël

La traduction joue un rôle crucial dans la diffusion de la littérature arabe à l’échelle mondiale. Elle permet de faire connaître des voix et des récits souvent méconnus hors du monde arabe.

Le prix Saif Ghobash Banipal est une distinction majeure qui souligne la qualité et la rigueur du travail de traduction, essentiel pour le dialogue culturel international. Reconnaître un runner-up témoigne de l’élargissement du champ des traducteurs et de la richesse des œuvres traduites.